Song of Solomon: timeless love poetry in contemporary calligraphy.
Topic Fourteen: Some items just aren’t familiar to modern readers: for instance, do you know what spikenard or camphire actually look like, or how they smell? That's why I went looking for modern equivalents that people might recognize: green rushes, aloes, henna. I kept myrrh because it feels familiar to everyone from the Christmas story, even though it's not a familiar plant.
A hind, a roe, or a roebuck comes into focus for many of us only if it is called a gazelle.
Scholars now think that the apple tree in II: 3 at right, may have actually been apricot or quince or orange, which are sweet and succulent, and native to the region since ancient times. I did not change the wording for this design, this time, because I wanted to experiment with the shape of the apple. But the luscious color of the apricot keeps suggesting that someday I should try a design built on that updated translation.
Stick with me for a few more days on translation topics, and then we will get back to interpreting scripture with calligraphy.
I love this series of posts. Each one is the highlight of my day.
ReplyDelete