Song of Solomon: timeless love poetry in contemporary calligraphy.
Topic Five: Some translations read like they
needed just one more draft.
You can seek out smoother renderings of wordy passages. For instance, “It was but a little that I passed from them,” sounded both vague and inharmonious; wording it as “Scarcely had I left them.” made it vivid and succinct. [III: 4, at right]
In another passage (not shown here), I just can't get past the verse, "I have drunk my wine with my milk." [V: 1] It doesn't sound appetizing. I prefer the translation "I have drunk the milk and the wine."
Sometimes when you reshape the words, you make the meaning clearer and the poetry more graceful.
No comments:
Post a Comment